Eine gewisse Farbe der Fremdheit
45,50 €*
Versandfertig, Lieferzeit ca. 1-3 Tage (Bücher mit Büchersendung ca. 5-7 WT)
Eine gewisse Farbe der Fremdheit. Aspekte des Übersetzens Japanisch-Deutsch-Japanisch
Hijiya-Kirschnereit, Irmela (Hg.)
Monographien, herausgegeben vom Deutschen Institut für Japanstudien
Jeder Kontakt zwischen Kulturen und Gesellschaften beruht auf Übersetzung, doch ist diese Selbstverständlichkeit so elementar, dass wir uns kaum noch Gedanken darüber machen, wie sehr unsere Wahrnehmung von Übersetzungen geprägt ist. Diese Grundtatsache im Austausch zwischen Japan und Deutschland erstmals systematisch und in großer Breite in den Blick zu nehmen, ist der Zweck des vorliegenden Bandes.
Was wurde aus dem Japanischen ins Deutsche und was aus dem Deutschen ins Japanische übertragen? Wer übersetzt mehr? Und aus welchen Gründen? Wie werden japanische Titel im deutschen Sprachraum wahrgenommen und welche Vermarktungsprobleme gibt es für deutsche Literatur in Japan? Neben den ökonomischen und institutionellen Rahmenbedingungen des Übersetzens finden auch die gesellschaftlichen und historischen Dimensionen mannigfache Beachtung. Fragen des "Wie" werden am Beispiel von Lyrikübertragungen bis hin zur maschinellen Übersetzung behandelt. - Hinter all dem scheinen die universalen Themen der Diskussion um das Übersetzen auf: Es geht um Treue und Freiheit, Wörtlichkeit, Äquivalenz, Kulturtatsachen und Konventionen.
Beiträge
Hijiya-Kirschnereit, Irmela: "Stille Post" - Ein Rundgang
Koch, Matthias: Zur translatorischen Bilateralasymmetrie zwischen Deutschland und Japan, oder: Wer übersetzt mehr?
Brockmann, Anita: Die Buchbranche im Wandel - Überlegungen zum Stellenwert japanischer Literatur auf dem deutschen Buchmarkt
Spiegel, Hubert: Japanische Literatur im deutschen Feuilleton
Weiss, Rainer: Der Buchmarkt in Japan aus der Sicht deutscher Verleger
Hosaka, Kazuo: Vermarktungsprobleme japanischer Übersetzungen deutscher Gegenwartsliteratur
Mishima, Ken'ichi: Deutsche Literatur in Japan
Ueda, Kôji: Die Bedeutung des Übersetzens in der japanischen Germanistik
Aizawa, Keiichi: Neue Anforderungen nach dem Zeitalter der Literaturübersetzungen
Macheiner, Judith: Der linguistische Kern des Problems
Wittkamp, Robert F.: Überlegungen zu formalen Aspekten bei der Haiku-Übersetzung
Liscutin, Nicola: Erotische Zwiegespräche - Feministische Ansätze in der Übersetzung japanischer Literatur
Manthey, Barbara: Maschinelle Übersetzungen aus dem Japanischen - Lexikalische, syntaktische und semantische Ambiguitäten
Furui, Yoshikichi: Übersetzen und Übersetztwerden
Krechel, Ursula: Übersetzen und übersetzt werden
Bollinger, Richmod: Auswahlbibliographie deutscher, englischer und französischer Publikationen zum Thema Übersetzen Japanisch-Deutsch/Englisch/Französisch-Japanisch
316 Seiten
ISBN: 978-3-89129-509-0
Anmelden